成都翻译服务热线:

xxxxxxxxxxx  xxxxxxxxxxx

当前位置: 主页 > 新闻资讯 >

新闻资讯

 编辑:成都正规翻译机构    发布时间: 2018-07-19

  论文的翻译几个小方法:第一增译和减译法,我们可以根据英文和汉语两种语言的不同的表达方式,先把语句直接翻译过来,在通过增加修饰词或者减掉一些词语,使得用不同语言翻译但是表达的意思是一样的。第二就是要注意原文中没有说明的意思,翻译过来就要明确的表示出来。
 


总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。而减译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。拆句法和合并法,这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
 


正译法和反译法,这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

倒置法,在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。
 


转换法,指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

上一篇:审计报告翻译需要哪些能力
下一篇:没有了

推荐阅读

  • ·翻译类型有哪些
    12-18
  • ·分享翻译资格考试笔译的高级技巧
    08-18
  • ·XML地图 iis7站长之家
    12-21
  • ·翻译合同时在法律方面的注意事项
    01-16
  • ·如何正确的进行证件翻译
    01-23
  • ·讲述专业翻译选择人工翻译的原因
    12-22
  • ·在口译笔记教学中学生常会遇到一些问题
    08-18
  • ·图纸翻译有什么技巧
    03-11